May 2nd, 2014

Трудности восприятия.

- Только я вижу мир правильно! А ты - с больной головой! Ты должен делать только так, как я говорю, иначе скандал, слезы, истерика. Ты даже личную жизнь должен устраивать только по моим указаниям! Никакого неповиновения, иначе „ты меня не любишь!”.

Родители заколебали. 10 лет уже этим достают. А если пытаться жить более-менее самостоятельно - то „тебе родители не нужны! Как ты смеешь так жить!”, а далее по сценарию.

Достали. Но родители. Но достали. Но родители.

Вот такие дела.

Поэтические переводы

У меня появился новый перевод.
А именно - поэтический перевод одного стиха ИВАНА БУНИНА.

Вот он:

Бушует полая вода,
Шумит и глухо, и протяжно.
Грачей пролетные стада
Кричат и весело, и важно.

Дымятся черные бугры,
И утром в воздухе нагретом
Густые белые пары
Напоены теплом и светом.

А в полдень лужи под окном
Так разливаются и блещут,
Что ярким солнечным пятном
По залу «зайчики» трепещут.

Меж круглых рыхлых облаков
Невинно небо голубеет,
И солнце ласковое греет
В затишье гумен и дворов.

Весна, весна! И все ей радо.
Как в забытьи каком стоишь
И слышишь свежий запах сада
И теплый запах талых крыш.

Кругом вода журчит, сверкает,
Крик петухов звучит порой,
А ветер, мягкий и сырой,
Глаза тихонько закрывает.
1892

А вот - мой перевод:

Вирує паводком вода,
Шумить так глухо, особливо.
Граків дзвінкі уже стада
Кричать і весело й важливо.

Встає серпанок над горбом,
І вранці в теплому повітрі
Біліє пара полотном,
Напоєна теплом і світлом.

А вдень калюжі під вікном
Так розливаються і сяють,
Що в залі сонячним пшоном
Скрізь білі „зайчики” гуляють.

З-за сіро-в'ялих круглих хмар
Невинне небо голубіє,
І вже ласкаве сонце гріє
В затишші хлівів і кошар.

Весна! Весна вже тут! Я знаю!
Стою, неначе остовпів,
І запах саду відчуваю,
І теплий запах із дахів.

А ще вода дзюрчить струмками,
Звучить навколо крик півнів,
І теплий вітер між хатами
Несе тепло весняних днів.
2014.

Предлагаю этот перевод вашему вниманию.